7 de septiembre de 2007

Traducción libre

8 Comments:

Blogger J. Sereneider said...

Parece que hay algo que falla entre los medios argentinos y los titulares de L'Equipe:

http://eblog.com.ar/2714/un-traductor-a-la-derecha/

05:50  
Anonymous Anónimo said...

¿A quien mierda le importa el idioma frances? Es dificil de pronunciar y escribir... Con suerte, algo libre y yastá... No mas...

Francia, hablen ingles, putos!

Nos vemos!

11:51  
Blogger J. Sereneider said...

Putos no. Afrancesados, querrás decir.

17:42  
Anonymous Anónimo said...

Tiene razón Fito, ese idioma no se entiende nada, tiene 3 tipos de acentos, la mitad de las letras ni se pronuncia.
Hablar francés es de puto.

13:16  
Anonymous Anónimo said...

No, de afrancesado...

Las cosas por su nombre, no, Sereneider?

Encima, ademas de tener acentos orales, puede tener un monton de tildes en cada palabra... Por lo que, encima de hablarlo, escribirlo se complica...

Ya-Cus-Tó y la concha de tu mojarra...

Fran-suá-Ques-Né, aguante el capitalismo, viejah!

(Jacques Cousteau, y François Kesnai)

El jueves tengo examen... Vieja del orto! ¿Los temas? Tiempos verbales en traduccion, ya sea Frances-Español (un poquito mas facil), o Español-Frances (ahi se va al carajo...)

Me voy a hablar con Telerman... Nos vemos!

15:15  
Blogger Peralta said...

Los que no saben francés son ignorantes que no saben nada del amor y del sexo. Que una mina te diga fuckme, fuckme, a mí se me baja el carancho, qué querés que te diga.

22:57  
Anonymous Anónimo said...

Me hiciste acordar a Lopez Murphy en Peter Capusotto y sus Videos, diciendo "Si me ponen Cerati, a mi no se me para... No se me para..." Y despues Lavagna diciendo "Sin embargo, yo con Cerati me he echado unos buenos talcos..." jajajaja

Nos vemos!

15:10  
Blogger Pablo said...

Como se desvirtuan las cosas.

15:13  

Publicar un comentario

<< Home